In a conversation with our bishop recently, I thought he said that some parishes in the diocese were already using the new ICEL translations of the Missal, and that he had no problem with them being used ad experimentum, as they were now an official text which had received the recognitio of the Holy See, I had obviously grabbed the wrong end of the stick because a friend on ICEL, who had read the previous version of this post, told me Rome had not yet given permission for their use in England.
ICEL wants these texts to be used after appropriate catechesis next year. However, this morning because of my misunderstanding, I used the new translation of the Roman Canon. As there are the four Eucharistic Prayers in the Missal, plus the two prayers for Reconciliation, the three (is it?) for children, and then those ghastly Swiss ones, I thought that no-one in the congregation would object, and from the reactions I heard people thought it was a vast improvement.
Some people have suggested the translations are a bit lumpy, I found the Roman Canon immensely beautiful, so much so that I feel deprived not being able to use it tomorrow.
The problem I have is that it seems so natural to use the rubrics of the Usus Antiquior, the signs of the cross, for example at phrases like, "... bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, ..."
I think it is going to be difficult to get people to change their responses, that is going to be the big catechetical problem, not what the priest says.PeoplesMassCard-NewTranslation