Saturday, October 08, 2011
Poculum, Cup, Calix, Chalice
Joe Shaw answers this by reminding us that the the Roman Canon says "accipens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas", therefore this simple cup is described as "praeclarum" "noble/excellent" and taken into holy and venerable hands. Joe's argument is that the Roman Church has very deliberately used "flowery language, and substituted a more prosaic word like 'poculum' ('cup') for 'calix'" since the the time of Pope St Gelasius I.
What Joe doesn't say but leaves us to understand is that in the other Eucharist Prayers where the old translations simply say "He took the cup" by using the word "chalice" in the new translations, the translaters have very deliberated introduced the, and something of the flavour of the sacral language of the ancient Roman Canon of the Latin Church into the vernacular translations of the other three (new) Eucharistic Prayers.
Of course in the Latin calix = cup, if we merely translate word for word but it seems we should construe that what is being said is that the Roman Canon is the measure against which we should view other Eucharistic Prayers.
Posted by Fr Ray Blake