Thursday, March 05, 2009

New Mass Translations


The new translations of the Mass, prepared by ICEL, a more theologically accurate translation of the Latin, are due to come into use in use in Advent 2011.
In parts of South Africa they are already in use, Rocco Palmo says they are not being well received, in fact he describes it as a fiasco.


8 comments:

becket said...

Instead of all these new translations, or more accurate Novus Ordo translations. Why don't we just use the Tridentine Mass, but in eloquent English. And call it the "21st Century Roman Missal". The Novus Ordo Missal is a disaster. Even in Latin it can't compare to the beauty of the Tridentine or Pre-Tridentine Masses for that matter. It's not in the same league as the Ancient Roman Mass or Eastern Liturgies. It can't be fixed!.

gemoftheocean said...

IF they had LEFT THE 1st NO alone in the first place and used their initial 1964 translations (which are MIGHTY close to what these "new" translations are) they wouldn't have had the mess they created. But, oh, no, they had to jack us around.....

A while back I had a post with the illustrations of the very first vernacular English Mass I was given in 1964, mere weeks before my own 1st Communion.

You can see what the people were given in 1964 here.

Ottaviani said...

Why don't we just use the Tridentine Mass, but in eloquent English.

How very Anglican! Dare I say that your namesake would shudder at such a thought...

Peter W said...

From my sources its Advent 2010, recognitio given this year, on the altars next year.

Sharon said...

I can't understand this reaction 'I hate you hierarchy'!!! Good grief. I wonder if the parish priests have favourably received the new translation. People will follow the example of the parish priest. When the Traditional Mass was suppressed the people by and large went along meekly with the changes because their priests were in favour. These new translations will stand or fall by what the priest says from the pulpit.

Henry said...

Personally I like it, it sounds very Anglican seventeenth century and parts would probably work with Anglican musical settings. And that is the trouble. Whatever English translation is used will have associations that somebody will feel uncomfortable with.

The regulations simply say that Mass may be said in the vernacular. Which implies that the use of the vernacular is a concession and that Latin remains the norm. So please can we have that?

I.P. said...

Becket - look at the Book of Divine Worship used by Catholic Churches (Anglican Use) in the USA. It has the full authority of Rome according to the Pastoral Provision and contains the Mass of Pius V in eloquent English. Why reinvent the wheel, the job has already been done?

Ottaviani said...

What I.P says is true - I'd much sooner attend an accurately translated version of the Pain missal, than a Latin Novus Ordo.

Having said that, Latin is indispensable to the Catholic liturgy and to have a completely vernacular mass (for the Roman rite) is not organic and goes against tradition. Thank God for the Motu Proprio!